1: After he realized we were holding hands, he's grabbing me much tighter.
That makes sense, but I don't see where you're taking the "grabbing" part from. As for whether or not it's a he or a she, we couldn't tell because of the lack of context.2: The big Dango family is a big family, so of course there's many of them!
(Obviously, this translation needs context as to whether she's talking about her dolls, or just the family, but this is my translation if I got only that frame.)
Makes sense. I'm pretty sure she's talking about the family, or maybe a drawing. But not about dolls.3: As that female student [she] noticed me, her hand stopped.
(I hate translating word-for-word. It's stiff, and smells of bad translators. Not that I'm trying to be an arse, it's just my preference. :3 )
Well yes technically "she" would be appropriate, but 女生徒 cannot always be translated as "she" since it means "schoolgirl". That's why we've used that term.4: Yup, a woman's heart is a mysterious thing. Don't you think this is feminine?
(Nowhere in this sentence it says "to a guy." I know I speak of liberal translations, but that's just changing the meaning.)
This one annoyed us. Could you tell me what "やつだ" means? We thought it might be a slightly rude way to refer to "a guy", but we couldn't find out for sure. The rest of your correction seems fair, although its pretty similar to ours.5:
[
me, I'll do this one later. I don't think you've got the right idea, but I can't put mine into words right now.] When you look around, it really stings your eye how this place feels like your home.
[a? home, maybe. Context!]
The library part comes from said context. I'm pretty confident about our translation here. I guess that "a thorough observation" is slightly too wordy, but apart from that I think we got it right.6: (I agree)
Great! 
7: The food that you make for the person you love, is full of passion.
Okay so we weren't too far off. Thanks.8: As long as you can find another thing that you enjoy or love, things will turn out allright.
Sorry, but I think our translation is actually better here. There's no "as long as [...] things will turn out allright" part.9: Didn't you want to hear my guitar?
[Really, guys? Really? Now you were just being lazy.]
Yea after looking at it again I can see where I've messed up. Thanks.10: (Agree, except I instead of I've. English grammar fail!)
Bleh sorry. 